•  

    God of Nations at Thy feet,
    In the bonds of love we meet,
    Hear our voices, we entreat,
    God defend our free land.
    Guard Pacific's triple star
    From the shafts of strife and war,
    Make her praises heard afar,
    God defend New Zealand.

    Men of every creed and race,
    Gather here before Thy face,
    Asking Thee to bless this place,
    God defend our free land.
    From dissension, envy, hate,
    And corruption guard our state,
    Make our country good and great,
    God defend New Zealand.

    Peace, not war, shall be our boast,
    But, should foes assail our coast,
    Make us then a mighty host,
    God defend our free land.
    Lord of battles in Thy might,
    Put our enemies to flight,
    Let our cause be just and right,
    God defend New Zealand.

    Let our love for Thee increase,
    May Thy blessings never cease,
    Give us plenty, give us peace,
    God defend our free land.
    From dishonour and from shame,
    Guard our country's spotless name,
    Crown her with immortal fame,
    God defend New Zealand.

    May our mountains ever be
    Freedom's ramparts on the sea,
    Make us faithful unto Thee,
    God defend our free land.
    Guide her in the nations' van,
    Preaching love and truth to man,
    Working out Thy glorious plan,
    God defend New Zealand.

     (Traduction Francais)

    Dieu des nations, à tes pieds

    Nous nous rassemblons liés d'amour
    Écoute nos voix, nous te prions,
    Dieu protège notre pays libre.
    Défends l'étoile triple du Pacifique
    Des flèches du conflit et de la guerre.
    Fais entendre ses louanges partout,
    Dieu protège la Nouvelle-Zélande.

    Des hommes de toute croyance et toute race

    S'assemblent ici dans ta présence,
    Te demandant de bénir cet endroit,
    Dieu protège notre pays libre.
    De la dissension, l'envie, la haine,
    Et la corruption défends notre État,
    Rends notre pays bon et grand,
    Dieu protège la Nouvelle-Zélande.

    De la paix, non de la guerre, nous nous vanterons,

    Mais si les ennemis attaquent notre côte,
    Fais de nous une armée immense,
    Dieu protège notre pays libre.
    Dieu des batailles, de ta force,
    Fais fuir nos ennemis,
    Que notre cause soit juste et bonne,
    Dieu protège la Nouvelle-Zélande.

    Que croisse notre amour pour toi,

    Que tes bénédictions ne cessent jamais,
    Donne-nous l'abondance, donne-nous la paix,
    Dieu protège notre pays libre.
    Du déshonneur et de la honte
    Garde le nom sans tâche de notre pays,
    Couronne-le de fame immortelle,
    Dieu protège la Nouvelle-Zélande.

    Que nos montagnes soient toujours

    Les remparts de la liberté sur la mer,
    Rends-nous fidèles à toi,
    Dieu protège notre pays libre.
    Guidez-la dans le concours des nations,
    Pour qu'elle prêche l'amour et la vérité aux hommes,
    Pour découvrir ton dessein glorieux,
    Dieu protège la Nouvelle-Zélande.

     

    Les paroles de God Defend New Zealand sont à l'origine celles d'un poème écrit dans les années 1870 par l'immigrant irlandais Thomas Brackenfranc-maçon habitant Dunedin.

    Une compétition est tenue en 1876 pour la composition de la musique pour accompagner le poème, avec récompense de 10 guinées pour le gagnant. Celui-ci est John Joseph Woods, de Lawrence. Il compose la musique tout d'un trait un soir en apprenant l'existence de la compétition.

    La chanson devenant de plus en plus populaire au xixe siècle et au début du xxe siècle, en 1940 le gouvernement néo-zélandais achète les droits d'auteur et en fait la chanson nationale (et non un hymne national officiel) du pays, à temps pour le centenaire de celui-ci. Elle a été utilisée en tant que telle lors des Jeux du Commonwealth (alors appelés les Jeux de l'Empire Britannique) dès 1950, et a été utilisée aux Jeux olympiques pour la première fois lors des Jeux olympiques d'été de 1972, à Munich, à la suite de quoi une campagne commence pour faire qu'elle devienne hymne national.

    En 1976 on lance une pétition, présentée au parlement, pour demander son instauration en tant que hymne national. Elle le devient le 21 novembre 1977 après l'autorisation d'Élisabeth II du Royaume-Uni, mais à titre égal que God Save the Queen, jusqu'alors seul hymne national officiel du pays.

     

     


    votre commentaire
  • Depuis 1997, l'hymne national d'Afrique du Sud est la combinaison de l'ancien hymne national adopté en 1927, Die Stem van Suid Afrika avec le populaire chant africain adopté par les mouvements anti-apartheid, Nkosi Sikelel' iAfrika.

    L'hymne est chanté en 5 des 11 langues officielles d'Afrique du Sud.

     

      

    Nkosi Sikelel' iAfrika
    Xhosa
    Nkosi sikelel' iAfrika
    Maluphakanyisw' uphondo lwayo,


    Zoulou
    Yizwa imithandazo yethu,
    Nkosi sikelela, thina lusapho lwayo.


    Sotho
    Morena boloka setjhaba sa heso,
    O fedise dintwa le matshwenyeho,
    O se boloke, O se boloke setjhaba sa heso,
    Setjhaba sa South Afrika - South Afrika.


    Die Stem van Suid Afrika
    Afrikaans
    Uit die blou van onse hemel,
    Uit die diepte van ons see,
    Oor ons ewige gebergtes,
    Waar die kranse antwoord gee,


    Anglais (nouvelle adaptation)
    Sounds the call to come together,
    And united we shall stand,
    Let us live and strive for freedom,
    In South Africa our land.

    Nkosi Sikelel' iAfrika (Dieu sauve l'Afrique)
    Xhosa
    Que Dieu bénisse l'Afrique,
    Puisse sa corne s'élever vers les cieux,

    Zoulou
    Que Dieu entende nos prières
    Et nous bénisse, nous ses enfants d'Afrique.

    Sotho
    Que Dieu bénisse notre nation,
    Et qu'il supprime toute guerre et toute souffrance,
    Préservez, préservez notre nation,
    Préservez notre nation sud-africaine, l'Afrique du Sud.

    Die Stem (L'Appel de l'Afrique du Sud)
    Afrikaans
    Résonnant depuis nos cieux d'azur,
    Et nos mers profondes

    Anglais
    Retentit l'appel à l'unité,
    Et c'est unis que nous serons,
    Vivons et luttons pour que la liberté triomphe
    En Afrique du Sud, notre nation.refondé,
    Au-delà de nos monts éternels
    Où rebondit l'écho.


    votre commentaire
  •  

     FRATELLI D'ITALIA

    Fratelli d'Italia
    L'Italia s'è desta
    Dell'elmo di Scipio
    S'è cinta la testa.
    Dov'è la Vittoria?
    Le porga la chioma
    Ché schiava di Roma
    Iddio la creò

    Fratelli d'Italia
    L'Italia s'è desta,
    Dell'elmo di Scipio
    S'è cinta la testa.
    Dov'è la Vittoria?
    Le porga la chioma
    Ché schiava di Roma
    Iddio la creò

    Stringiamci a coorte
    Siam pronti alla morte
    Siam pronti alla morte
    L'Italia chiamò
    Stringiamci a coorte
    Siam pronti alla morte
    Siam pronti alla morte
    L'Italia chiamò Si!

     


    (Traduction Francais)

    Frères d'Italie
    L'Italie s'est levée,
    Avec le heaume de Scipion ('Africain)
    Elle s'est ceint la tête.
    Où est la Victoire ?
    Qu'elle lui tende sa chevelure,
    Car esclave de Rome
    Dieu la créa.

    Frères d'Italie
    L'Italie s'est levée,
    Avec le heaume de Scipion ('Africain)
    Elle s'est ceint la tête.
    Où est la Victoire ?
    Qu'elle lui tende sa chevelure,
    Car esclave de Rome
    Dieu la créa.

    Serrons-nous en cohortes
    Nous sommes prêts à la mort
    Nous sommes prêts à la mort
    L'Italie (nous) a appelés
    Serrons-nous en cohortes
    Nous sommes prêts à la mort
    Nous sommes prêts à la mort
    L'Italie [nous] a appelés


    votre commentaire
  •  

    Cette chanson, composée par Roy Williamson, du groupe « The Corries », dans les années 1960 célèbre à la fois la beauté des paysages de l'Écosse et la victoire des patriotes écossais. Menés par Robert the Bruce, les Écossais remportèrent la bataille de Bannockburn en 1314 et renvoyèrent chez elle « l'armée du fier Édouard » (Proud Edward's Army), Edouard II d'Angleterre. Ce succès militaire déboucha sur près de quatre siècles d'indépendance.
    Depuis la fin des années 80, l'Ecosse connaît une renaissance du nationalisme dans la foulée du Scottish National Party et cette chanson est souvent utilisée pour affirmer les vues indépendantistes.
    Dans les années 1990, le Flower of Scotland fut imposé comme hymne par la fédération écossaise et donna lieu à une ferveur toute particulière lors de son exécution, notamment lors des rencontres contre l'Angleterre, directement visée par les paroles.
    Jugée trop agressive pour les Anglais, la chanson fit l'objet d'une pétition populaire présentée au Parlement écossais en 2004 pour qu'elle cesse d'être utilisée lors des rencontres sportives et soit
    remplacée par une autre. Mais un sondage de 2006 auprès des Ecossais plaça Flower of Scotland en tête des hymnes avec 41%, loin devant l'ancien Scotland the Brave (29%).
    Lors des hymnes, seuls le premier et le troisième couplet de la chanson sont exécutés...



    FLOWER OF SCOTLAND

    O Flower of Scotland
    When will we see
    Your like again,
    That fought and died for
    Your wee bit Hill and Glen
    And stood against him
    Proud Edward's Army,
    And sent him homeward
    Tae think again.


    Those days are past now
    And in the past they must remain
    But we can still rise now
    And be the nation again
    That stood against him
    Proud Edward's Army
    And sent him homeward,
    Tae think again.



    TRADUCTION Francais

    O Fleur d'Écosse
    Quand reverrons-nous
    Les hommes dignes
    Ceux qui se sont battus et sont morts pour
    Des minuscules collines et vallées
    Et se sont dressés contre lui
    Le fier Edouard et son armée
    Et l'ont renvoyé chez lui
    Pour qu'il y réfléchisse à deux fois.

    Désormais, ces temps sont du passé
    Et dans le passé ils doivent demeurer
    Mais nous pouvons encore nous lever
    Et redevenir cette nation
    Qui s'était dressée contre lui
    Le fier Edouard et son armée
    Et l'a renvoyé chez lui
    Pour qu'il y réfléchisse à deux fois.

     

     


    votre commentaire
  •  

    L'Irlande dispose de deux hymnes différentes : la 1ère est "Amhrán na bhFiann", c'est l'hymne de la république d'Irlande et la 2eme "Ireland's Call", l'appel de l'Irlande...

    Amhrán na bhFiann (API)
    est l'hymne national de la République d'Irlande.

    Bien que d'habitude chanté en irlandais, une traduction de l'original en anglais est connue sous son titre A Soldier's Song, aussi bien que sous l'appellation Hymne national de l'Irlande (Amhrán Náisiúnta na hÉireann).
    Les paroles ont été écrites par Peadar Kearney et la musique a été composée par Kearney et Patrick Heeney en 1907. Elle a été publiée dans le journal Irish Freedom (Liberté irlandaise) en 1912. La version de l'original en irlandais a été le travail de Bulmer Hobson.
    Ce chant a été adopté immédiatement par les Irish Volunteers (milice irlandaise nationaliste) et a été déclaré hymne national officiel en 1926, en remplacement du God Save Ireland.


    Paroles en Irlandais :

    Sinne Fianna Fáil
    A tá faoi gheall ag Éirinn
    Buíon dár slua Thar toinn do ráinig chugainn,
    Faoi mhóid bheith saor
    Sean tír ár sinsear feasta
    Ní fhagfar faoin tíorán ná faoin tráill Anocht a théam sa bhearna baoil
    Le gean ar Ghaeil chun báis nó saoil
    Le gunna scréach faoi lámhach na bpiléar
    Seo libh canaig' Amhrán na bhFiann.


    Traduction en Français :

    Nous sommes les soldats du destin
    Consacrés à l'Irlande
    Certains de notre armée
    Sont venus d'outre-mer nous rejoindre
    Jurés d'être libre
    Notre patrie antique
    Ne subira plus la tyrannie ni l'esclavage
    Ce soir nous allons à la trouée du danger
    Fidèles aux Irlandais à la vie et à la mort
    Sous le tonnerre des canons et l'éclat des balles
    Chantons la chanson du soldat.



    Ireland's Call est une chanson irlandaise utilisée comme hymne lors des matches internationaux de
    l'Équipe d'Irlande de rugby à XV, et maintenant des autres équipes de l'île de l'Irlande.
    La chanson a été écrite par Phil Coulter en 1995 suite à une commande de la Fédération Irlandaise de Rugby.
    L'équipe d'Irlande de rugby regroupe des joueurs de l'ensemble de l'Irlande (Irlande du Nord et République d'Irlande). Quand les matches ont lieu à Dublin deux hymnes sont joués : Amhrán na bhFiann
    (La chanson du soldat), l'hymne de l'Irlande et Ireland's Call.
    A l'étranger seul Ireland's Call est joué avant les matches.
    Maintenant, les équipes irlandaises de rugby à XIII, de hockey et de cricket (qui tous regroupent des joueurs de l'ensemble de l'Irlande) utilisent aussi cette chanson.


    Parole en anglais :

    Come the day and come the hour
    Come the power and the glory
    We have come to answer
    Our Country's call
    From the four proud provinces of Ireland

    Ireland, Ireland,
    Together standing tall
    Shoulder to shoulder
    We'll answer Ireland's call

    Traduction en Français :

    Vienne le jour et sonne l'heure
    Vienne la puissance et la gloire
    Nous sommes venus pour répondre
    A l'appel de notre pays
    Depuis les quatre provinces d'Irlande

    Irlande, Irlande
    Ensemble nous faisons face
    Epaule contre épaule
    Nous répondrons à l'appel de notre pays


    votre commentaire


    Suivre le flux RSS des articles de cette rubrique
    Suivre le flux RSS des commentaires de cette rubrique