• Kimi ga yo wa
    Chiyo ni,
    Yachiyo ni,
    Sazare ishi no
    Iwao to narite,
    Koke no musu made


    (Traduction en français )

    Puisse ton règne
    Durer mille ans,
    Pour huit-mille générations,
    Jusqu'à ce que les pierres
    Deviennent roche,
    Recouverte de mousse.

     

    Kimi ga yo » ( Votre règne) est l'hymne officiel du Japon. Ce poème, adressé à l'empereur du Japon, est un waka (1869), ancien style poétique japonais de l'Époque de HeianL'auteur en est inconnu. C'est le plus court des hymnes nationaux.

    Bien que joué depuis la restauration Meiji en tant qu'hymne national, et récité depuis des temps très anciens lors d'événements importants, Kimi ga yo n'est devenu officiellement l'hymne national du Japon que le 29 juin 1999, en même temps que le Hinomaru devenait le drapeau officiel du Japon


    votre commentaire
  • Version anglaise

    Blessing grant, oh God of nations, on the isles of Fiji,
    As we stand united under noble banner blue.
    And we honour and defend the cause of freedom ever,
    Onward march together, God bless Fiji !


    For Fiji, ever Fiji, let our voices ring pride,
    For Fiji, ever Fiji, her name hail far and wide,
    A land of freedom, hope and glory to endure whate'er befall.
    May God bless Fiji, for ever more !

    Version fidjienne

    Meda dau doka ka vinakata na vanua
    E ra sa dau tiko kina na savasava
    Rawa tu na gauna ni sautu na veilomani
    Biu na i tovo tawa savasava

    Chorus

    Me bula ga ko Viti
    Ka me toro ga ki liu
    Me ra turaga vinaka ko ira na i liuliu
    Me ra liutaki na tamata
    E na veika vinaka
    Me oti kina na i tovo ca


    (Traduction Français)

    L'allocation de bénédiction, oh Dieu des nations, sur les îlots de Fidji,
    Comme nous nous tenons uni sous le bleu de la bannière noble.
    Et nous honorons et défendons la cause de liberté jamais,
    En avant marchons ensemble, Dieu bénit Fidji !

    Refrain

    Pour Fidji, toujours Fidji, laisser notre fierté d'anneau de voix,
    Pour Fidji, toujours Fidji, sa grêle de nom aux quatre coins du monde,
    Une terre de liberté, l'espoir et la gloire pour endurer tout ce qui peut arriver.
    Que Dieu bénisse Fidji, à tous jamais.

     

    God Bless Fiji (Que Dieu Bénisse les Fidji) est l'hymne national des Fidji. La musique fut adaptée par Michael Francis Alexander Prescott à partir de celle d'un hymne de 1911 composé par Charles Austin Miles, intitulé Dwelling in Beulah Land. Les paroles sont également de Michael Francis Alexander Prescott. L'hymne a été adopté à l'indépendance du pays en 1970.

     


    votre commentaire
  • Samoa, tula'i ma sisi ia lau fu'a, lou pale lea ;
    Samoa, tula'i ma sisi ia lau fu'a, lou pale lea ;
    Vaai i na fetu o loo ua agiagia ai ;
    Le faailoga lea o Iesu namaliu ai mo Samoa Oi !
    Samoa e, uu mau lau pule ia faavavau.
    'Aua e te fefe, o le Atua lo ta fa'a vae
    O lota Sa'o lotoga,
    Samoa, tula'i, ia agiagia lau
    Fu'a lou pale lea.

     

    (Traduction Francais)
    Samoans, brandissez et levez votre drapeau qui est votre couronne!
    Oh ! Regardez et voyez ces étoiles sur le drapeau flottant !
    Elles sont le signe que les Samoas peuvent gagner
    Oh ! Samoans, tenez bon
    Votre liberté pour toujours
    Ne soyez pas effrayés, comme vous avez été crées par Dieu
    Pour votre précieuse liberté
    Samoans, brandissez et bougez
    Ce drapeau qui est votre couronne

     

    The Banner of Freedom est l'hymne national des Samoa. Cet hymne rend hommage au drapeau samoan. La musique fut composée par Sauni Iiga Kuresa, qui a également écrit les paroles. L'hymne fut adopté après l'indépendance du pays en 1962 vis-à-vis de la Nouvelle-Zélande.


    votre commentaire
  • Australians all let us rejoice, 
    For we are young and free ; 
    We've golden soil and wealth for toil, 
    Our home is girt by sea ; 
    Our land abounds in Nature's gifts 
    Of beauty rich and rare ; 
    In history's page, let every stage 
    Advance Australia fair ! 
    In joyful strains then let us sing, 
    « Advance Australia fair ! » 
    Beneath our radiant southern Cross, 
    We'll toil with hearts and hands ; 
    To make this Commonwealth of ours 
    Renowned of all the lands ; 
    For those who've come across the seas 
    We've boundless plains to share ; 
    With courage let us all combine 
    To advance Australia fair. 
    In joyful strains then let us sing 
    « Advance Australia fair ! »

    Version française

    Australiens laissons-nous tous réjouir, 
    Car nous sommes jeunes et libres ; 
    Nous avons du sol doré et de la richesse pour le labeur, 
    Notre patrie est ceinte par la mer ; 
    Notre terre abonde sous les cadeaux de la nature 
    De beauté riche et rare ; 
    Dans la page de l'histoire, que chaque époque 
    Avance la belle Australie ! 
    Aux tons joyeux chantons alors, 
    « Qu'avance la belle Australie ! » 
    Sous notre Croix méridionale rayonnante, 
    Nous peinerons des cœurs et des mains ; 
    Pour rendre notre Communauté 
    Renommée de toutes les terres ; 
    Pour ceux qui sont venus d'outre-mer 
    Nous avons des plaines sans bornes pour partager ; 
    Avec le courage laissons-nous tout combiner 
    Pour qu'avance la belle Australie. 
    Aux tons joyeux chantons alors 
    « Qu'avance la belle Australie !»

     

    Advance Australia Fair » est devenu le nouvel hymne national de l’Australie en 1984 par un référendum mené en 1977, qui faisait suite à un grand concours national organisé pour déterminer les chansons « nominées » (dont Waltzing Mathilda).

    Il a ainsi remplacé « God Save the Queen », qui était jusqu’ici l’hymne de l’Australie. Néanmoins, « God Save the Queen » est toujours joué lorsque des membres de la famille royale viennent en Australie. Ce chant a été composé par Peter Dodds McCormik en 1878.

    La version actuelle et officielle qui fait office d’hymne national australien est toutefois légèrement différente de la version originale. 


    votre commentaire
  •  

    ¡Oid mortales! el grito sagrado,
    ¡Libertad, Libertad, Libertad!
    Oid el ruido de rotas cadenas:
    Ved en trono a la noble Igualdad.
    ¡Ya su trono dignísimo abrieron
    Las provincias unidas del Sud!
    Y los libres del mundo responden:
    ¡Al Gran Pueblo Argentino Salud!
    Sean eternos los laureles
    Que supimos conseguir.
    Coronados de gloria vivamos
    O juremos con gloria morir.

     

    (Traduction Francais)

    Mortels ! Ecoutez le cri sacré :
    "Liberté, Liberté, Liberté !"
    Entendez le son des chaînes brisées,
    Voyez trôner la noble Egalité.
    Les Provinces Unies du Sud,
    Ont maintenant donné leur très honorable trône.
    Et tous les peuples libres du monde répondent :
    "Au grand peuple Argentin, Bienvenue !"
    "Au grand peuple Argentin, Bienvenue !"
    Et tous les peuples libres du monde répondent :
    "Au grand peuple Argentin, Bienvenue !"

     

    Puisse être éternels les lauriers
    Que nous sûmes obtenir,
    Que nous sûmes obtenir.
    Vivons couronnés de gloire
    Ou jurons de mourir glorieusement !
    Ou jurons de mourir glorieusement !
    Ou nous jurons de mourir glorieusement !
     
     Les paroles ont été écrites par Vicente López y Planes et la musique a été composée par Blas Parera. La version actuelle fut adoptée en 1900 pendant la présidence de Julio Argentino Roca.

    votre commentaire


    Suivre le flux RSS des articles de cette rubrique
    Suivre le flux RSS des commentaires de cette rubrique