•  

    Namibia! Land of the brave!

    « Namibia ! Land of the Brave ! » a été composé par Axali Doeseb, leader du groupe de musique traditionnelle « Kalahari Desert ». Elle est devenue hymne officiel en 1991... juste après l'indépendance du pays.


    Namibia! Land of the brave!

    Namibia! Land of the brave!
    Freedom fight, we have won,
    Glory to the bravery,
    Who's blood waters
    Our freedom.
    We give our love and loyalty
    Together in unity.
    Contrasting, beautiful Namibia, Namibia our country
    Beloved land of savannah,
    Hold high the banner of liberty.
    Namibia, our country
    Namibia motherland
    We love thee!



    traduction Namibia! Land of the brave!

    Namibie! Pays des braves!
    Le combat de la liberté, nous l'avons gagné,
    Gloire à leur bravoure,
    Ceux dont le sang arrose
    Notre liberté.
    Nous offrons notre amour et notre loyauté
    Ensemble dans l'unité.
    Contrastée et belle Namibie, Namibie notre pays
    Terre bien-aimée de savanes,
    Arborez bien haut la bannière de la liberté.
    Namibie, notre pays
    Namibie mère-patrie
    Nous t'aimons!


    votre commentaire
  •  

    Paroles en Géorgien

    ჩემი ხატია სამშობლო,
    სახატე მთელი ქვეყანა,
    განათებული მთა-ბარი,
    წილნაყარია ღმერთთანა.
    თავისუფლება დღეს ჩვენი
    მომავალს უმღერს დიდებას,
    ცისკრის ვარსკვლავი ამოდის,
    ამოდის და ორ ზღვას შუა ბრწყინდება,
    დიდება თავისუფლებას,
    თავისუფლებას დიდება!

    Transcription

    L'apostrophe indique que la consonne occlusive ou affriquée qui précède est glotalisée.

    Tchemi khat'ia samchoblo,
    sakhat'e mteli kveq'ana,
    ganatebouli mta-bari,
    ts'ilnaq'aria ghmerttana.
    Tavisoupleba dghes tchveni
    momavals oumghers didebas,
    tsisk'ris varsk'vlavi amodis,
    amodis da or zghvas choua brts'q'indeba,
    dideba tavisouplebas,
    tavisouplebas dideba!

    Traduction Francais

    Notre icône est la patrie,
    La confiance en Dieu est notre credo,
    La terre éclairée de plaines et de monts,
    Est bénie par Dieu et le ciel saint.
    Aujourd'hui, notre liberté
    Chante la gloire de notre avenir!
    L'étoile montante de l'aube,
    S'éclaire entre deux mers.
    Gloire à la Liberté,
    La liberté glorieuse !

     

    Tavisoup'léba (თავისუფლებაLa Liberté en géorgien), est l'hymne national de la Géorgie, d'après Ioseb Quetchakmadzé, écrit par Davit Magradzé, et composé par Zacaria Paliachvili. Il fut adopté le 20 mai 2004. 

     


    votre commentaire
  • Desteapta-te, romane, din somnul cel de moarte,
    In care te-adancira barbarii de tirani!
    Acum ori niciodata croieste-ti alta soarta,
    La care sa se-nchine si cruzii tai dusmani!

    Acum ori niciodata sa dam dovezi in lume
    Ca-n aste mani mai curge un sange de roman,
    Si ca-n a noastre piepturi pastram cu fala-un nume
    Triumfator in lupte, un nume de Traian!

    Priviti, marete umbre, Mihai, Stefan, Corvine,
    Romana natiune, ai vostri stranepoti,
    Cu bratele armate, cu focul vostru-n vine,
    « Viata-n libertate ori moarte! » striga toti.

    Preoti, cu crucea-n frunte! caci oastea e crestina,
    Deviza-i libertate si scopul ei preasfant,
    Murim mai bine-n lupta, cu glorie deplina,
    Decat sa fim sclavi iarasi in vechiul nost' pamant!




    (Traduction Francais)

    Eveille-toi, Roumain, du sommeil de la mort
    Dans lequel t'ont plongé les barbares tyrans.
    Maintenant ou jamais construis-toi un autre destin
    Devant lequel se prosterneront aussi tes cruels ennemis.

    Maintenant ou jamais montrons au monde
    Que dans ces mains coule toujours un sang romain
    Et que dans nos cœurs nous gardons avec fierté un nom
    Triomphant dans les batailles, le nom de Trajan!

    Regardez, ombres grandioses, Michel, Étienne, Corvin,
    La nation roumaine, vos descendants,
    Avec les bras armés, avec votre feu dans les veines,
    Tous crient : « Vivre libres ou mourir! ».

    Prêtres, avec la croix devant ! car l'armée est chrétienne,
    Sa devise est liberté et son but est sacré,
    Mieux vaut mourir glorieusement en combattant,
    Que d'être encore des esclaves sur notre ancienne terre!

     

    Le poème Un răsunet (Un écho) d'Andrei Mureșanu, rédigé et publié pendant la Révolution de 1848 à Brașov, a été mis en musique en quelques jours seulement, puisqu'il a été chanté pour la première fois fin mai 1848 dans cette ville2 (la Révolution a commencé le 11 juin). Le poème deviendra hymne sous le titre Deșteaptă-te, române!, en remportant aussitôt un succès important, grâce à son message énergique et stimulant.

     

    Dès lors, cet hymne a été chanté lors de tous les conflits importants, étant donné le message de patriotisme et de liberté qu'il véhicule. Ce fut le cas notamment lors de la révolution roumaine de 1989, remplaçant du même coup l'hymne communiste Trei culori (Trois couleurs).


    votre commentaire
  • Oh, say can you see by the dawn's early light
    What so proudly we hailed at the twilight's last gleaming?
    Whose broad stripes and bright stars through the perilous fight,
    O'er the ramparts we watched were so gallantly streaming?
    And the rocket's red glare, the bombs bursting in air
    Gave proof through the night that our flag was still there.
    Oh, say does that star-spangled banner yet wave
    O'er the land of the free and the home of the brave?


    (Traduction en français)

    Oh, dites moi, pouvez-vous voir dans les lueurs de l'aube
    Ce que nous acclamions si fièrement au crépuscule ?
    Ces larges zébrures et ces éblouissantes étoiles, que durant la terrible bataille,
    Au sommet de nos remparts nous regardions flotter si fièrement ?
    Et l'éclat rouge des boulets, et les bombes explosant dans les airs,
    Nous prouvaient à chaque instant de la nuit que notre drapeau était toujours là.
    Oh, dites moi, est-ce que la bannière étoilée flotte encore
    Sur la terre de la Liberté et la patrie des braves 


    votre commentaire
  • O Canada! Our home and native land!
    True patriot love in all thy sons command.
    With glowing hearts we see thee rise,
    The True North strong and free!
    From far and wide, O Canada,
    We stand on guard for thee.
    God keep our land
    Glorious and free!
    O Canada, we stand on guard for thee;
    O Canada, we stand on guard for thee.


    Traduction français :

    O Canada! Terre de nos aïeux,
    Ton front est ceint de fleurons glorieux!

    Car ton bras sait porter l'épée,
    Il sait porter la croix!

    Ton histoire est une épopée
    Des plus brillants exploits.

    Et ta valeur, de foi trempée,
    Protégera nos foyers et nos droits.

    Protégera nos foyers et nos droits.


    votre commentaire


    Suivre le flux RSS des articles de cette rubrique
    Suivre le flux RSS des commentaires de cette rubrique